快捷搜索:  

杨绛经典翻译句子 杨绛翻译的最出名一句话

好像是塞万提斯的堂吉诃德里的Truth will rise above falsehood as oil above water.真理终将超越谬误,正如油之浮于水面
  满意请采纳,谢谢

杨绛经典翻译句子 杨绛翻译的最出名一句话

求钱仲书或者杨绛翻译的一篇英文作品,中英文对照

《​​窗》 钱钟书
Random Thoughts on the Window

​​又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是 好比画配了框子。  
​​It is spring again and the window can be left open as often as one would like.
As spring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside
any longer——go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots
into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows ev erywhere,
but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house.
Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of
the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be
put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.

杨绛翻译哪些作品

《堂吉诃德》(史上第一个从西班牙语原文译出的汉语全译本)   
《吉尔·布拉斯》(法国文学名著,译稿经钱钟书校订)   
《小癞子》、《斐多》   
《一九三九年以来英国散文作品》

相关专题: 翻译 杨绛